|
Di: Lori (Firmato) - Data: 07/09/2006 10:51 - A: Chapter 1b
Eccomi, finalmente. Adoro questo primo bacio (beh, primo bacio con la lingua). Il modo in cui il piacere di baciarsi li sorprende e non possono fare a meno di spegnere il cervello, che è un qualcosa che si ripete spesso in questa storia... sto zitta, tranquilla! Effettivamente il commento originale dell'autrice fa abbastanza ridere... ;-) Ah, c'è qualche problema di impaginazione, i tag del corsivo sono tutti visibili (e non in corsivo, ovviamente). Ma penso che ti basti ricaricare la pagina!
Risposta dell’autore: *disperescion* che dirti...io adoro questa scena ^^
Di: Saya (Firmato) - Data: 05/09/2006 23:35 - A: Chapter 1a
Mi permetto di aggiungere una cosa... non scrivere tutto attaccato nel sommario... scompone la pagina... mi è venuto un colpo vedendola scomposta... ci ho messo parecchio per capire che era il tuo sommario. Mi son permessa di dividere la cosa dei generi, che è leggermente inutile mettere, visto che c'è l'apposita parte per quello... e il sommario non c'entra... Comunque grazie di pubblicare da noi... Notte
Risposta dell’autore: di nulla, Saya cara! cambiate tutto quello che volete, io sono davvero incapace in queste cose. U_U
Di: Lori (Firmato) - Data: 05/09/2006 22:27 - A: Chapter 1a
Beh no, ovvio che non ho letto gli altri commenti, al di là del non avere il tempo necessario, in genere prima commento quello che penso di mio, poi semmai leggo cosa ne pensano gli altri. Mi sembra più onesto. Per il titolo, per carità divina, sei libera di interpretarlo come ti pare e ci mancherebbe, figurati che io normalmente preferisco lasciare il titolo in originale e lo traduco solo all'interno della storia. Non stavo puntando il dito solo su una questione di interpretazione della lingua, semplicemente dicevo, del tutto a livello personale, che quanto il titolo in inglese mi ha attratto verso la storia, quello in italiano, se non avessi già saputo di cosa si trattava, mi avrebbe fatta allontanare. Sempre secondo me, chiaramente, è un filo troppo arzigogolato, quando quello in inglese, al contrario, era quanto di più immediato e ad effetto l'autrice potesse trovare. Comunque ti ripeto, questione di punti di vista, non volevo assolutamente risultare antipatica... comunque sono sollevata che Luciana e Salomè abbiano avuto la mia stessa impressione, che vuoi, si vede che siamo affini, in qualche modo! Non sono riuscita a leggere gli altri capitoli, alla fine, ma non preoccuparti, lo farò presto...
Risposta dell’autore: è la quinta volta che cerco di postare la mia risposta al mio computer, ma il pc si ribella...=_= comunque, dicevo: non sei affatto antipatica! io adoro confrontarmi con le persone che stimo, e tu fai di diritto parte della categoria, quindi qualsiasi altro commento tu ti senta di fare fallo, sarò felicissima di parlarne!
Di: Belial (Firmato) - Data: 05/09/2006 14:29 - A: Chapter 3a
Harry geloso, Harry geloso!!!! Beh, meno male che l'episodio è irripetibile, perchè Draco e Ron non hanno speranze insieme^^ Però Harry è gelosoooooooooo!!!! Evvai!!! Ah, che bello! Alla prossima!
Risposta dell’autore: ah, ma a breve anche Draco lo sarà...ops, spoiler! XD
Di: Lori (Firmato) - Data: 05/09/2006 12:43 - A: Chapter 1a
Appena rientrata dalle vacanze, e molto felice di trovare tradotta una delle mie storie preferite. Mi sono innamorata di SWAS e della sua autrice sin dal primo capitolo. Adoro il modo in cui riesce a esprimere alla perfezione il fatto che i protagonisti della storia sono degli adolescenti, con tutta la loro inesperienza, confusione e insicurezza. Il tutto condito dal quel tocco di delizioso erotismo che rende la storia davvero stupenda. La traduzione mi sembra un buon inizio (considera che ho fatto in tempo a leggere soltanto il primo capitolo, spero di riuscire a mettermi in pari in giornata), anche se è un po’ rigida in certi punti, ma sono certa che ti scioglierai con il tempo e la pratica, man mano che andrai avanti con la storia. Avrei solo un paio di critiche, se posso permettermi. La prima riguarda il titolo: lo trovo parecchio forzato, ed essendo la primissima cosa che ti attira verso una storia, è un vero peccato. A volte la traduzione letterale purtroppo non rende, ed è più opportuno giocare un po’ con le parole e con il loro significato. Essendo quel “Spin” tratto da “Spin the bottle”, che in Italia è comunemente noto come “il gioco della bottiglia”, credo che avrei scritto qualcosa tipo “cominciò tutto con il gioco della bottiglia”, o ancora meglio, “cominciò tutto con/come un gioco”. Ovviamente, sono solo consigli, e spero che tu non te la prenda a male. Penso solo che sia un peccato che una storia così bella venga penalizzata da una traduzione del titolo non proprio ad effetto. L’altra cosa che non mi piace è una questione molto personale, e so che molti la pensano esattamente al contrario di me, ed è la scelta di non usare la traduzione italiana dei nomi (come quelli delle Case, ad esempio). Ma qui è già più soggettivo, ci sono persone a cui danno fastidio i nomi inglesi nelle fic italiane, e persone che non reggono quelli italiani. Con questo ho finiti con i commenti da lettrice, ma mi restano ancora da dirti un paio di cose come amministratrice del sito. Normalmente il sommario dovrebbe consistere una descrizione molto semplice della trama, che nelle traduzioni in genere (ma non obbligatoriamente) corrisponde al sommario dell’autrice stessa, tradotto. Tutto il resto, compreso il link all’originale, che è sempre obbligatorio, va all’interno della storia. Le note che hai messo nel sommario dovresti metterle all’interno, nello spazio per le note dell’autrice (o traduttrice, nel tuo caso), o prima della fanfiction stessa. Questo perché lo scopo di un sommario deve essere minimale, ovvero quello di aiutare i lettori a scegliere una storia di loro gradimento fornendo un riassunto della trama o una frase della storia. Tutto il resto è superfluo e può essere letto da chi decide di aprire la storia e dare un’occhiata. Ti invito a metterlo a posto al più presto, perché in questo momento il problema dei sommari è davvero critico. Al di là di tutto, spero di riuscire a trovare il tempo per leggere gli altri capitoli in fretta, ADORO questa storia!
Risposta dell’autore: premettendo che sei una delle traduttrici di fanfic che preferisco, che sistemerò subito il riassunto e che l'annosa questione della traduzione dei nomi delle Case per me è come il rumore delle unghie sulla lavagna, veniamo al titolo. non penso che tu abbia avuto nè il tempo nè la voglia di metterti a leggere tutti i commenti, altrimenti non mi avresti fatto questo appunto perchè sarebbe stato inutile. ho già ricevuto questa 'critica' da Luciana, e quindi ti darò la stessa risposta che ho dato a lei (anche se, visto che hai letto l'originale, non capisco perchè doverlo spiegare): il titolo NON E' stato tradotto in modo LETTERALE. Anzi. tutto sta nell'interpretare. tu hai interpretato lo 'spin' come il gioco in sè (e l'hai tradotto superbamente, in linea con la tua interpretazione). io, invece, l'ho interpretato non come 'spin the bottle' ma proprio come 'spin'. mi spiego: la storia non inizia con il GIOCO della bottiglia, ma con una ROTAZIONE ben precisa. cito dalla fic: "...And that was the start of it all. At some point during the hours of the night following what had been deemed ‘The Kiss’..." e tra l'altro la frase 'and that was when' o 'and that's how' sono ripetute in moltissimi punti della storia, come a sottolineare il fatto che il filo conduttore della storia sono i MOMENTI che cambiano le cose per sempre. per questo ho scelto 'una rotazione' invece di un più generale 'gioco'. spero di essere stata abbastanza esauriente; se per qualsiasi ragione però vuoi approfondire o confrontarti ancora, niente mi farebbe più felice, sappilo.
Di: tinachan (Firmato) - Data: 05/09/2006 12:36 - A: Chapter 3a
Lo ssssssssapevo che non mi vuoi bene. Mi hai dedicato un capitolo in cui Draco bacia Weasel. *snort* Ma non fa niente, non fa niente... Basta che tu ti sia ricordata che io *esisto*. Sigh. Dunque, faccio la brava ragazza e ignoro l'ultima parte, così non rischio i conati di vomito. Mi concentro sulla prima parte, oh sì, che è bella... Oh, povero Draco, costretto da Potter ad indossare maglie a collo alto. Però a me piacciono le maglie a collo alto, quindi no problem. Stupenda la parte subito dopo, con Snape che li becca *tutti* in flagrante delicto. *_* E qui mi fermo, perché a proseguire mi sento male. *io non ho letto quello che ho letto. Io non ho letto quel che ho letto* *brrrrrrrrrrrr* Tina
Risposta dell’autore: ...fessa.
Di: Zhenya (Firmato) - Data: 05/09/2006 01:57 - A: Chapter 3a
ohohoho!!!!!!!!! harryno è geloso? ben gli sta! povero draco... il pensiero di baciare weasley mi fa venire i conati...
Risposta dell’autore: ma dai! povero Ron...gli sono crollate tutte le certezze dopo questo bacio ^^ ma parliamo di Draco, che pur di non sentirsi dire che ha paura bacerebbe pure Hagrid...
Di: Salome (Firmato) - Data: 05/09/2006 00:13 - A: Chapter 3a
Beh... l' immagine di Draco e Ron che si baciano mi perseguiterà sin nella tomba ^_^
Risposta dell’autore: no, dai, non ti buttare giù così...vedrai che te ne darò tante altre di belle immagini e questa te la dimenticherai presto presto ^^
Di: Alexis (Firmato) - Data: 04/09/2006 22:59 - A: Chapter 3a
Povero Malfoy .... mi aspettavo qualcosa di + piccante .. ora capisco le parole dell'inizio , mi ero quasi preoccupata.
Risposta dell’autore: ehm...tesoro...? Preoccupati.
Di: Fife (Firmato) - Data: 04/09/2006 21:28 - A: Chapter 3a
voglio leggere cosa dirà ora ron! spero che nel prossimo chappy la serata continui dato che tra harry e draco non è successo poi molto^^ il cap. è scritto bene e spero che il prossimo arrivi presto! stai facendo un ottimo lvoro^^ p.s. il fatto che harry era arrabbiato lo si deve al fatto che aveva ragione lui sul fatto che malfoy baciasse bane? oppure perchè non l'aveva baciato lui? io favorisco per la prima^^ Kiss Fife
Risposta dell’autore: non posso dirtelo, altrimenti ti rovino la sorpresa, no? XD ne vedrai delle belle, carra mia...
|