efictionefiction
efictionefiction
efictionefictionefictionefiction
eFiction
Switch Skins

Navigation


Sfoglia per


Contenuti


Recently Added
Nobody wants this di oldcardig4n Pg
È l'inizio dell'ottavo anno a Hogwarts, e Luna passa stranamente tutto...

Questione di zanne (Speciale Halloween) di Egle Nc17
Per distrarre gli studenti dagli eventi nefasti collegati all'ascesa di Voldemort...

Statua, musica e poesia di Nemesis01 Pg
Mi sono chiesta: "E se a Hogwarts si trovassero a recitare Notre Dame de...

Sehnsucht di Nemesis01 Pg15
Per un motivo misterioso, Scorpius cambia vita e si trasferisce nella frenetica...

Three variations on the theme (Speciale Halloween) di Egle Nc17
Draco perde una scommessa con i suoi amici Serpeverde. Per una serie di sfortunati...

The Lady Winchester chronicles di Egle Nc17
Miei cari lettori e mie preziose lettrici, una voce a me vicina mi ha sussurrato...

Auror Blues di DracoMalfoy Nc17
 La storia inizia così: Draco è in una losca stanza d’albergo...

Bound Skerry (by Frayach) di ludovica94 Nc17
Harry ha un segreto nascosto nella più remota delle isole Shetland

Sending letters to someone who doesn't exist di ludovica94 Pg15
Nell'estate del suo sesto anno, Harry potter riceve una lettera da un mittente...

Madam Puddifoot's (di amstarsll ) di DracoMalfoy Nc17
Draco lancia una sfida e Harry la accetta



Story of the Moment
Vuoto di yumeko Pg15
Cosa non va in te?


Aderiamo



Adsense


Se vuoi lasciare un commento, fai il accedi oppure registrati.
Di: Lori (Firmato) - Data: 28/09/2006 23:59 - A: Draco's Canvas

Premetto che non amo moltissimo Alisanne, in genere. Non che scriva male, ma non è tra le mie autrici preferite. Però mi farebbe piacere darti qualche suggerimento sulla traduzione, visto che tu stessa, nelle note, chiedevi dei consigli. Ovviamente, i miei sono solo pareri personali, o per meglio dire, metodi personali, basati solo sulla mia esperienza. Non è che ci sia un metodo universale per tradurre.
Innanzitutto, la questione della beta. La beta è sempre utile, per carità, però nel tuo caso, sinceramente, non credo sia quello il problema. Mi sembra che il tuo italiano sia buono, semplicemente non sei abituata ad ‘accompagnare’ un testo nella traduzione da una lingua all’altra. Secondo me dovresti prima imparare ad ammorbidirti di tuo, e poi a quel punto far esaminare il tuo lavoro anche ad una beta. Altrimenti finirebbe per essere lei a fare la traduzione. Per come la vedo io, il traduttore è proprio la persona che fa scivolare il testo dentro alla lingua di arrivo, lo modella e lo adatta per renderlo scorrevole e familiare alla lettura. Il resto, bene o male, e qualcosa che può fare qualsiasi programma di traduzione.

Il mio consiglio è questo: traduci a strati. Una volta tradotto il testo, metti via l’originale, lascia la traduzione magari lì per qualche giorno e poi riprendila in mano e rileggila come se stessi leggendo una storia che è stata scritta in italiano. Lo puoi fare anche con quella che hai appena tradotto. Vedrai che certe strutture, in italiano, non sono scorrevoli, o non ti suonano familiari. Sono quelle che devi correggere, ammorbidire, modellare fino a farle suonare ‘normali’. Anche se per questo devi perdere la struttura originale della frase, o un’associazione di parole che in inglese ti piaceva molto. Ragiona come se la storia fosse in italiano. Se non ti liberi della versione originale, la traduzione sarà sempre rigida e innaturale. E questo è qualcosa che devi fare tu come traduttrice, non la tua beta.

Questo è il mio consiglio, o meglio, è il metodo che utilizzo per tradurre. Spero che possa esserti utile almeno un pochino, altrimenti non preoccuparti, in ogni caso era gratis ;-)

Risposta dell’autore: Io direi che mi hai dato un gran bel consiglio,ed utilissimo.In realtà è vero,non sono molto scorrevole proprio di mio e con la traduzione non sapevo fino a che punto spingermi nel 'rendere in italiano'.Cioè,temevo di discostarmi dall'autrice.
Ma comunque visto il tuo consiglio,ho ora le idee più chiare e perciò cercherò di fare pratica,anche perchè tu operi delle traduzioni stupende quindi non posso che ricevere entusiasta suggerimenti da parte tua!
Ad ogni modo grazie,per la disponibilità,la pazienza e la dritta!=)

Di: sourcreamandonions (Firmato) - Data: 28/09/2006 18:07 - A: Draco's Canvas

Come al solito vado dritta al punto in contraddizione con tutti gli altri. Non mi esprimo sulla storia, ma sulla traduzione. E' imprecisa e troppo letterale. Non mancano le sfumature, manca la struttura italiana, il lessico. Anch'io ti consiglio una beta e comunque rileggiti, ti accorgerai di alcune frasi che proprio non funzionano. Una traduzione deve per forza di cose essere un po' "libera", per non snaturale la lingua. Provaci e chiedi se hai bisogno.

Risposta dell’autore: Si,lo so,qualcosa non suona..Non ho voluto sbilanciarmi con il lessico perchè non sono avvezza di traduzioni.Tenterò di migliorare,con pratica e magari un aiuto.
Grazie della critica!

Di: puss in boots (Firmato) - Data: 28/09/2006 17:21 - A: Draco's Canvas

beh, ammetto di amare molto le fic di alisanne, quella ragazza è un mito! forse tra tutte quelle che ha scritto draco's canvas non è proprio la mia fic preferita, ma comunque carinissima. complimenti anche a te per la traduzione, non è affatto male. XD baci

puss in boots



Risposta dell’autore:

Oh be,di Alisanne ci sono altre fic che non puoi fare a meno di leggere,ma essendo il mio primo tentativo di traduzione non ho voluto mettere mano a qualcosa di ancor meglio,non avrei reso per nulla.
comunque grazie per i complimenti,ovviamente sempre apprezzati!

Di: cleo (Firmato) - Data: 28/09/2006 16:44 - A: Draco's Canvas

Se davvero è la tua prima traduzione, complimenti! E' fatta decisamente bene.

La storia è molto carina e hai fatto bene a sceglierne una che non fosse troppo lunga.

Ci sono in effetti alcuni piccoli problemi da risolvere, non tanto sul modo in cui è tradotta la storia in sè quanto sul dare alle frasi una corretta struttura in italiano. Ti consiglierei di scegliere un beta che ti possa aiutare, almeno all'inizio in modo da vedere tu stessa come si possono aggiustare le cose e vedrai che poi diventerà più semplice anche senza bisogno di aiuto.

Magari cerca di continuare per un pò traducendo storie corte, sono facilmente gestibili.

Ciao 



Risposta dell’autore: Grazie del commento!
Hai sottolineato una parte molto importante,le sfumature.Tradurre bene mancando però di colori e sensazioni non mi piace molto,ma è appunto il problema di cimentarmi per la prima volta con una lingua diversa,da sola..Ehh,cercherò un beta,sperando di trovarne!Intanto cammino pian pianino.
Ancora grazie,riferirò anche all'autrice la tua opinione riguardo la sua storia!

Se vuoi lasciare un commento, fai il accedi oppure registrati.
Skin designed by Sally Anderson
Google
 

 

DISCLAIMER: © di NocturneAlley.org. Nocturne Alley è online dal 29/02/2004. Tutto il materiale che troverete su questo sito, tranne dove indicato diversamente, è opera dell’amministrazione. Le Fan Art e le Fan Fiction, così come le traduzioni, appartengono ai rispettivi autori e traduttori.

Creative Commons License
Tutti i contenuti del sito sono pubblicati sotto una Licenza Creative Commons. Qualsiasi utilizzo, compresa la pubblicazione, l'archivio su altri siti, la recensione su siti pubblici eccetera, va concordato con i singoli autori, traduttori o fanartist.

Il sito declina ogni responsabilità sui contenuti delle storie.
Harry Potter e tutti i personaggi della saga sono di proprietà di JK Rowling e di chiunque ne possieda i diritti. Nessuna storia pubblicata ha alcun fine di lucro, né intende infrangere alcuna legge su diritti di pubblicazione e copyright.
ATTENZIONE: tutti i personaggi di ogni storia sono MAGGIORENNI, immaginari e non hanno alcun legame con la realtà. Qualsiasi nome e riferimento a fatti o persone reali è da ritenersi ASSOLUTAMENTE casuale.
Lo script di Nocturne Alley è eFiction ed appartiene ai suoi creatori.
La traduzione di eFiction è stata realizzata dal team di Immaginifico (e modificata dall'Amministrazione di NA).
Gli avatar appartengono a PotterPuff.



Termini di Servizio | Regole