Fingo di essere una traduttrice anch'io, per questo mi permetto di lasciare questo commento... Tanto per informarti della cosa, siamo tutti un po' sulla stessa barca, perchè il "lavoro" di traduttrice è pesante e difficile per chiunque, con o senza esperienza che sia l'incaricato in questione. In sostanza, perchè riuscire a rendere le emozioni, i pensieri e i desideri di un autore lontano mentalmente e fisicamente da noi è sempre una grossa sfida. Calanthe è - tra le autrici che conosco - una delle più ostiche e pesanti dal punto di vista delle strutture, quindi innanzitutto ti posso dire che hai avuto coraggio nella scelta e anche sicuramente una buona capacità di comprendere la storia, ma devo anche farti notare una cosa, se me lo permetti. Capire una storia e riuscire a trasmetterla agli altri sono due cose molto molto diverse tra loro, e lo stesso vale per le traduzioni. Non so se riesco a spiegarmi... Me lo auguro. Sono più che felice che qualcuno si adoperi a tradurre le storie che altrimenti non tutti potrebbero leggere, questo ricordalo bene, quindi questi commenti non leggerli in negativo ma fanne un po' tesoro per il futuro... Un consiglio che mi è stato dato ormai un anno fa e di cui sono molto grata, è quello di cercare autori che siano esattamente sulle "mie corde", non importa se non propriamente in vista nella comunità di slashers, e di entrare nel loro mondo prima di tutto, e poi cominciare a tradurli. Pian piano potresti accorgerti che le tue scelte cambieranno nel tempo, con l'aumentare dell'esperienza e dell'età.
Spero di non averti offesa in nessun modo, davvero, e se l'ho fatto ti chiedo di perdonarmi. Era una consiglio da compagna di lavoro ^_^ Vedila così... Per quel che mi riguarda, la prima volta che ho incontrato una fic di Furiosity l'ho letta, la seconda ho provato a tradurla, la terza l'ho tradotta con molta fatica. A distanza di un anno, la traduco con reverenza. E non oso immaginare se avessi scelto Calanthe ^_^
Risposta dell’autore: offesa? no. assolutamente no! mi fa piacere che mi abbiate dato tutti questi consigli. vedrò di assimilarli e farne tesoro. preferisco che mi diciate che faccio tremila errori, piuttosto che avere 5 o più recensione con scritto bravissima, quando non lo pensate. anzi... proprio perchè mi avete "criticato" cercherò di impegnarmi di più... ancora grazie. slayer87
Spero che non ti offenderai per questo commento, ma davvero, ci sono troppe cose che non funzionano nella tua traduzione. I tempi verbali iniziali non hanno corrispondenza, c'è una specificazione continua del "lui" come soggetto che appesantisce parecchio la lettura, ci sono cose che sono tradotte letteralmente e non hanno molto senso in Italiano, come ad esempio quel "È così buono" sul finale, che in quel punto non ha un significato chiaro. Forse avresti dovuto tradurlo in qualche altro modo. Se accetti un consiglio spassionato da una persona che ha un po’ di esperienza come traduttrice di fic, secondo me il problema è che non si può cominciare da un'autrice complessa come Calanthe. Come hai detto tu stessa, questa è solo la tua seconda traduzione, e se non ricordo male anche la prima era una shot. Con così poca pratica, probabilmente dovresti evitare di scegliere autrici con uno stile così impegnativo. Ho betato tutta "Big Dick Come Quick", e quindi diciamo che conosco piuttosto bene questa autrice. È bravissima, ha un talento davvero invidiabile, ma allo stesso tempo è, come dire, una brutta bestia per un traduttore. Le sue strutture sono complesse persino per persone che hanno una maggiore familiarità con l’inglese e con le traduzioni di quella che hai tu. Ci sono tanti autori che scrivono storie bellissime per caratterizzazione dei personaggi e studio delle trame, ma che non hanno uno stile così difficile da tradurre. Forse dovresti cominciare con quelli, e dopo che avrai acquisito un po' di esperienza, ritentare con qualcosa di più complesso.
Spero che capirai che l’intento di questo mio commento non è in nessun modo quello di offenderti o di scoraggiarti a tradurre, però devi capire anche che è un peccato vedere una storia di un’autrice così brava tradotta in modo così approssimativo. Il rischio è che i lettori che non conoscono l'originale possano pensare che la storia non è scorrevole. Tradurre è uno svago, per carità, nessuno pretende la perfezione, però secondo me un minimo di qualità è dovuto prima di tutto all’autrice stessa, che non può far altro che fidarsi alla cieca di una traduttrice che si propone, e in casi di autrice così conosciuta, anche ai lettori affezionati che amano le sue storie. Se posso farti un’ultima piccola critica, la trama e le note dell’autore fanno parte della storia, e come essa vanno curate. Cerca di fare attenzione alle maiuscole: non è bello leggere Halloween minuscolo nella trama, ed è ancora meno bello leggere il nome di Calanthe minuscolo. Direi che almeno una maiuscola se la merita, per le belle storie che ci regala.
Risposta dell’autore:
prima di tutto: grazie per il tempo che hai sprecato per scrivermi questa "critica".
in secondo luogo: non mi hai offesa in alcun modo. Le critiche fanno bene, e oltra a servirti, temprano l'anima, almeno spero... anzi, ti dirò che ricevere una critica da una persona che ho sempre ammirato in veste di traduttrice non fa che stimolarmi a migliorare. Per alcune cose che hai detto, e su cui ti dò pienamente ragione, ho cercato una sistemazione adesso. Per il finale, ti dò di nuovo ragione, anche a me non piaceva, ma mi sono lambiccata il cervello per trovare qualcosa di meglio. Ovviamente la mia capacitò di tradurre è ancora all'inizio, ma è proprio questo che intendevi tu, giusto?Penso che seguirò il tuo consiglio di cercare storie meno impegnative grammaticalmente, anche perchè non sei l'unica che mi ha dato questo consiglio. Detto questo, ancora grazie per il tempo che hai perso per darmi queste preziose dritte. Spero di migliorare in futuro.
Mmmm. Quest'anno ho promesso di essere molto più dolce nei commenti, e così mi limiterò ad invitarti a controllare la grammatica, e a pensare che quando traduci la chiave di tutto sta nella *tua* proprietà di linguaggio, non nel dizionario. Pensaci, tu avresti scritto "singhiozzare" due volte? Avresti scritto "come" al posto di "mentre" o "appena"? Coraggio, continua a smussare questi spigoli e le traduzioni verranno sempre meglio!
Ottima scelta, comunque, io adoro Calanthe e questa piccola fic è adorabile! (ps., il secondo link, quello alla hoe page dell'autrice, contiene un errore di battitura!)
Risposta dell’autore: grazie dei preziosi consigli che mi hai dato... singhiozzare l'ho cambiato, cosi come il link... per il come ci sto lavorando... ma comunque fa bene sentirsi dire cosa non va nelle tue traduzioni. grazie ancora. slayer87
Tutti i contenuti del sito sono pubblicati sotto una Licenza Creative Commons. Qualsiasi utilizzo, compresa la pubblicazione, l'archivio su altri siti, la recensione su siti pubblici eccetera, va concordato con i singoli autori, traduttori o fanartist.
Il sito declina ogni responsabilità sui contenuti delle storie. Harry Potter e tutti i personaggi della saga sono di proprietà di JK Rowling e di chiunque ne possieda i diritti. Nessuna storia pubblicata ha alcun fine di lucro, né intende infrangere alcuna legge su diritti di pubblicazione e copyright. ATTENZIONE: tutti i personaggi di ogni storia sono MAGGIORENNI, immaginari e non hanno alcun legame con la realtà. Qualsiasi nome e riferimento a fatti o persone reali è da ritenersi ASSOLUTAMENTE casuale. Lo script di Nocturne Alley è eFiction ed appartiene ai suoi creatori. La traduzione di eFiction è stata realizzata dal team di Immaginifico (e modificata dall'Amministrazione di NA). Gli avatar appartengono a PotterPuff.