|
Commenti per Les Chansons D'amour
Se vuoi lasciare un commento, fai il accedi oppure registrati.
Di: vahly (Firmato) - Data: 13/06/2008 15:22 - A: J'ai cru entendre
Di: vahly (Firmato) - Data: 13/06/2008 15:21 - A: Si tard
Noooo... non è mai troppo tardi! Suvvia, che qualcuno gli infonda un po' di ottimismo e che lo porti in un supermercato (ma esistono prodotti per sbiancare la vita?)
Di: vahly (Firmato) - Data: 13/06/2008 15:17 - A: Ma mémoire sale
Nu ç_ç perchè piange? *sig* mi sto intristendo.
Di: vahly (Firmato) - Data: 13/06/2008 15:16 - A: La distance
Fino al penultimo rigo ero tutta pimpante. Non è facile riempire il vuoto, ma ci si può riuscire no?
Di: vahly (Firmato) - Data: 13/06/2008 15:14 - A: As-tu déjà aimè?
Il senso mi è un po' oscuro. La mela è una metafora?
Di: vahly (Firmato) - Data: 13/06/2008 15:12 - A: Delta Charlie Delta
... deceduto in senso metaforico? O_O
Di: vahly (Firmato) - Data: 13/06/2008 15:11 - A: La Bastille
Ma nu ç_ç che tristezza... però il piedistallo che crolla va visto in senso positivo... Vero? Vero?
Di: vahly (Firmato) - Data: 13/06/2008 15:07 - A: Inventaire
Di: vahly (Firmato) - Data: 13/06/2008 14:50 - A: Des Bonnes Raisons
Ok, non mi linciare... sarà che non conosco il francese (quindi non capisco la canzone), ma questa non l'ho capita. Dammene una... di cosa? Se vuoi lasciare un commento, fai il accedi oppure registrati.
|
|
DISCLAIMER: © di NocturneAlley.org. Nocturne Alley è online dal 29/02/2004. Tutto il materiale che troverete su questo sito, tranne dove indicato diversamente, è opera dell’amministrazione. Le Fan Art e le Fan Fiction, così come le traduzioni, appartengono ai rispettivi autori e traduttori.
Il sito declina ogni responsabilità sui contenuti delle storie. |