efictionefiction
efictionefiction
efictionefictionefictionefiction
eFiction
Switch Skins

Navigation


Sfoglia per


Contenuti


Recently Added
Nobody wants this di oldcardig4n Pg
È l'inizio dell'ottavo anno a Hogwarts, e Luna passa stranamente tutto...

Questione di zanne (Speciale Halloween) di Egle Nc17
Per distrarre gli studenti dagli eventi nefasti collegati all'ascesa di Voldemort...

Statua, musica e poesia di Nemesis01 Pg
Mi sono chiesta: "E se a Hogwarts si trovassero a recitare Notre Dame de...

Sehnsucht di Nemesis01 Pg15
Per un motivo misterioso, Scorpius cambia vita e si trasferisce nella frenetica...

Three variations on the theme (Speciale Halloween) di Egle Nc17
Draco perde una scommessa con i suoi amici Serpeverde. Per una serie di sfortunati...

The Lady Winchester chronicles di Egle Nc17
Miei cari lettori e mie preziose lettrici, una voce a me vicina mi ha sussurrato...

Auror Blues di DracoMalfoy Nc17
 La storia inizia così: Draco è in una losca stanza d’albergo...

Bound Skerry (by Frayach) di ludovica94 Nc17
Harry ha un segreto nascosto nella più remota delle isole Shetland

Sending letters to someone who doesn't exist di ludovica94 Pg15
Nell'estate del suo sesto anno, Harry potter riceve una lettera da un mittente...

Madam Puddifoot's (di amstarsll ) di DracoMalfoy Nc17
Draco lancia una sfida e Harry la accetta



Story of the Moment
Un collare di felicità di Beesp Pg
Ambientato in una camera imprecisata, in un'alba di un qualsiasi giorno: riflessioni...


Aderiamo



Adsense


Commenti per Sucette by Lylo
Se vuoi lasciare un commento, fai il accedi oppure registrati.
Di: vahly (Firmato) - Data: 07/07/2008 19:31 - A: Capitolo 1

Carina, davvero. Solo una cosa mi lascia perplessa: perchè a volte lo traduci come chewin gum e a volte come lecca-lecca? Comunque non c'è male, per essere la tua prima traduzione :) complimenti!

Risposta dell’autore: Grazie^^. Perchè nell'originale è riportato tal volta come Sucette (lecca lecca) e tal volta [proprio all'inizio della drabble] come Chewin Gum. C'è stato, praticamente, una piccola incomprensione tra le due autrici, perchè una voleva che fosse il chewing gum e un'altra invece lo aveva inteso come Sucette...Grazie mille. ^^

Di: Ruka Nanjou (Firmato) - Data: 07/07/2008 17:47 - A: Capitolo 1

Ciao!


Prima di tutto, brava! Approvo la scelta di questa drabble, è davvero molto carina <3
Amo il francese e sono andata a guardarmi l'originale (più che altro perché cerco di non perdere nessuna occasione di leggere in francese :P).

I francesi hanno un po' la mania delle flash!fic basate sul dialogo, e io le adoro perché ogni espressione è importante per capire lo sviluppo della trama *__*

 

 

Posso permettermi di segnalarti un paio di punti nella tua traduzione?

<i>"- Ah no, te ne approfitti, il lecca lecca è mio- mio-mio !
-Per troppo tempo, si direbbe."</i>
Prima di queste frasi non riusciresti ad inserire un "a capo" come nell'originale? Sarebbe molto più comprensibile il salto temporale =)

Inoltre: "t'abuses" secondo me è piuttosto un "hai passato il limite". E anche "Plus pour longtemps": io l'ho inteso come "Ancora non per molto", sta dicendo che la caramella non sarà sua ancora a lungo ^__^

<i>"Fai delle gaffe[...]"</i>

Qua l'autrice scrive "Fais gaffe", che significa "Sta' attento". E non hai tradotto "mon chou" ç__ç!

 

Hai intenzione di tradurre anche le altre della serie? *__* (<b>Piercing</b> ha un paio di battute davvero lol!)
Se ti fa piacere avere un secondo parere nelle traduzioni, contattami pure.

Biz, Ruka



Risposta dell’autore:

Oh Grazie mille...*____*. Mi fai commuovere, veramente. Questo era il mio primo impatto con una traduzione. E si, adoro lo stile del dialogo netto e diretto francese. Scusami se non ho saputo renderla e se approfitterò del tuo aiuto... perchè si, ho intenzione di tradurne un paio che ho adorato e le autrici sono state talmente gentili. Grazie ancora e scusami...Posso correggere?

Se vuoi lasciare un commento, fai il accedi oppure registrati.
Skin designed by Sally Anderson
Google
 

 

DISCLAIMER: © di NocturneAlley.org. Nocturne Alley è online dal 29/02/2004. Tutto il materiale che troverete su questo sito, tranne dove indicato diversamente, è opera dell’amministrazione. Le Fan Art e le Fan Fiction, così come le traduzioni, appartengono ai rispettivi autori e traduttori.

Creative Commons License
Tutti i contenuti del sito sono pubblicati sotto una Licenza Creative Commons. Qualsiasi utilizzo, compresa la pubblicazione, l'archivio su altri siti, la recensione su siti pubblici eccetera, va concordato con i singoli autori, traduttori o fanartist.

Il sito declina ogni responsabilità sui contenuti delle storie.
Harry Potter e tutti i personaggi della saga sono di proprietà di JK Rowling e di chiunque ne possieda i diritti. Nessuna storia pubblicata ha alcun fine di lucro, né intende infrangere alcuna legge su diritti di pubblicazione e copyright.
ATTENZIONE: tutti i personaggi di ogni storia sono MAGGIORENNI, immaginari e non hanno alcun legame con la realtà. Qualsiasi nome e riferimento a fatti o persone reali è da ritenersi ASSOLUTAMENTE casuale.
Lo script di Nocturne Alley è eFiction ed appartiene ai suoi creatori.
La traduzione di eFiction è stata realizzata dal team di Immaginifico (e modificata dall'Amministrazione di NA).
Gli avatar appartengono a PotterPuff.



Termini di Servizio | Regole