|
Di: Archea (Firmato) - Data: 29/08/2009 16:20 - A: Soupçons
Merci de m'avoir avertie, c'est toujours un grand plaisir de se relire dans un si bel italien!
Di: vahly (Firmato) - Data: 22/08/2009 21:29 - A: Soupçons
XD Bellissima... vero, Severus guardingo è adorabile <3 ma anche Sirius qui è tanto carino e puccioso *-* (Le sue risposte sono stupende... "Con tali capacità d'osservazione, potresti passare presto per il figlio nascosto d'Alastor. " mi ha fatta piegare in 2 dalle risate XD) E' sempre un piacere trovare le e-mail di NA che linkano ai tuoi aggiornamenti :D Alla prossima drabble! (spero tra non molto, quindi XD)
Di: Archea (Firmato) - Data: 23/07/2009 12:06 - A: De bouche à oreille
Oh, un nouveau, merci! Et désolée parce que je ne sais plus si j'ai répondu à tes demandes, j'ai été très débordée ces temps-ci...
Niet vient du russe et en français on l'emploie pour signifier un refus total et définitif. "Per bacco" pour "nom de nom" passe très bien! Pour le jeu de mot final, tu pourrais employer "linguini" et "langua" comme j'ai employé "langue" et "mangue", de façon à souligner le lapsus de Sev. Sinon, toute la traduction est très réussie!
Oh, et le titre renvoie encore à une expression française qui renvoie à l'idée qu'une rumeur ou une information se propage oralement, par quelqu'un qui la dit à quelqu'un d'autre et ainsi de suite.
Di: Archea (Firmato) - Data: 17/07/2009 08:48 - A: Les petits cadeaux circonviennent l'initié
Quel beau cadeau d'anniversaire! Merci de n'avoir pas abandonné cette série, ça me touche beaucoup!
Si tes lecteurs italiens demandent ce que veut dire le titre, tu peux leur répondre que j'ai détourné un proverbe français courant, "Les petits cadeaux entretiennent l'amitié". Dans ma version, ça donne quelque chose comme "Les petits cadeaux obligent le nouvel initié à faire quelque chose qu'il n'avait pas prévu ou envie de faire".
Di: vahly (Firmato) - Data: 18/04/2009 23:20 - A: Le masque et la plume
Oh mio Dio, sono davvero pessima TT___TT è un lungo periodo che non mi collego e ho visto questo regalo solo ora. Ovviamente anche se l'ho visto in ritardo mi ha fatto davvero un piacere immendo e ti ringrazio moltissimo, scusa se commento solo adesso... E sono anche 7 *__* Tutte per me *saltella*. Lo so, sto gongolando con 4 mesi di ritardo, faccio ridere i polli ç_ç La prima è stupenda. "La spia che mi amava"... sarebbe stupendo vedere la faccia di Piton in quel momento XD e sbaglio o nella frase "Cos'è questo titolo, primo? Perché non La spia che amavo?" c'è una nota di incertezza del tipo "ma allora lui non prova le stesse cose che provo io? °_°" (se Sev mi sentisse, mi ucciderebbe...). E " A quelle parole di Albus, non ascoltando altro che il suo cuore, mi tese le sue due mani..."? Lol, non posso non pensare a Albus e Sirius insieme in quel senso, ma la cosa mi fa troppo ridere XD Ma Strictus LeSombre haun senso in lingua originale? (la mia ignoranza nel francese è spaventosa) (ah, attenta allo spazio enorme nella frase "nel più breve tempo possibile" ^^). Però adesso voglio sapere e.s.a.t.t.a.m.e.n.t.e. cosa dice Severus a Sirius "con voce appassionata" XDLa fine è tenerissima. Anche se l'idea dell'uscita del libro era troppo divertente, il fatto che Sirius abbia fatto tutto ciò perfar riflettere Severus è troppo dolce e tenera ♥ e tutto il suo discorso, così maturo (anche troppo per lui XD) e da innamorato? Awwww *_* Questa one-shot divisa in drabble è davvero stupenda, e mi sembra il capitolo migliore di questa raccolta (ma è anche vero che sono di parte). Grazie grazie grazie per avermela regalata, e scusa ancora l'enormissimo ritardo. Un bacione enorme :-* a presto!
Di: Archea (Firmato) - Data: 17/12/2008 02:51 - A: Le masque et la plume
Ça fait très plaisir de retrouver ta traduction et de renouer avec l'italien! Bravo d'avoir eu le courage de reprendre, et merci de m'avoir avertie pour la suite.
Si on t'interroge sur le titre, "Le masque et la plume" est le nom d'une célèbre émission de radio littéraire en France...^^
Risposta dell’autore: Merçi pour l'explication et je chercherai de ne pas abandonner la traduction avant de la dernière drabble ^^
Di: Archea (Firmato) - Data: 21/08/2008 21:51 - A: Crise existentielle
Tu te sors habilement des jeux de mots, bravo! (Et il y en a de plus en plus dans les suivants... mais si ça devient vraiment intraduisible, tu as le droit de couper!) Toute la série a été postée sur ff.net avec quelques inédits. Un kiss et bon courage!
Risposta dell’autore: Un kiss à toi et tu ne te preocupes pas, je chercherai de le rendre au mieux en italien ^^
Di: vahly (Firmato) - Data: 20/08/2008 22:56 - A: Crise existentielle
XD Stupendo Sirius che si piange addosso... e Severus che lo consola! huhu anche se Severus addolcito non ce lo vedo tanto, è comunque troppo puccioso *_* (solo non ho capito una cosa... per che starebbe quel "- Bl..."?)
Risposta dell’autore: *Mi scuso per il ritardo immane ed imperdonabile della risposta* Amo come li descrive e questo Sirius poi, per non parlare di Severus. Ah sta per Black.
Di: Archea (Firmato) - Data: 18/08/2008 00:31 - A: Cum grano salis
Je trouve tes deux nouveaux textes au retour de vacances - et comme toujours j'adore tes introductions. "Cum grano salis" est l'expression latine qui a donné "avec un grain de sel" en français, une expression imagée pour dire qu'on ne prend pas une parole ou une situation trop au sérieux. Une bonne devise pour toute la série... Bravo pour tout ce travail et profite bien de l'été!
Risposta dell’autore: Et j'adore le faire mes introductions^^ Merci pour la spiegation et vrai, c'est une bonne devise pour la série. Encore merci et aussi toi profite bien de l'été^___^ à ce soir, un kiss, Sara.
Di: vahly (Firmato) - Data: 17/08/2008 12:41 - A: Cum grano salis
Sì sì, sei dolce dolce e buona buona *_* Che bello, sono appena tornata e mi posso leggere l'aggiornamento *-* alla pozione pepata non ci ho mai fatto caso nei libri, misà che sono un po' distratta XD purtroppo non ho mai fatto latino, quindi non ho la più pallida idea di cosa voglia dire il titolo O_O comunque che dire? Divertente come sempre, e di arroganza quei due davvero non possono permettersi di parlare XD povero Neville... solo un dubbio, perchè il cognome Longbottom l'hai lasciato in originale e invece poi la Pepperut Potion l'hai tradotto? Aspetto la prossima drabble, e visto che parti (anche se sei già partita...) buone vacanze!
Risposta dell’autore: Lo so, infatti il mio animo Serpeverde grida vendetta^^Felice che ti sia piaciuta come le altre, pensa che io latino lo faccio, sto messa male ç__ç Già già, concordo non possono proprio permettersi di parlarne, anche se qui è Sev che mi fa un pò pena xD I cognomi cerco sempre di metterli in originale e non ho lasciato l'originale del nome della pozione, primo perchè non mi piaceva il suono, secondo perchè mi sono dannata per capire qual era il corrispettivo in italiano^^ Grazie per le buone vacanze *sì, sono già finite le mie* e spero che lo siano pure per te. A stasera, un kiss, Sara.
|