|
Di: Leli (Firmato) - Data: 17/03/2010 12:27 - A: Capitolo 2
AHAHAHAHAHAHAH!!!! Questo capitolo è esilarante!!!! Meraviglioso il modo di pensare di Harry, bellissimo il suo essere ancora un nano e il fatto che Ron ne approfitti spudoratamente; deliziosa Hermione e il modo che ha di essere, semplicemente essere; incantevole Draco e il suo salvataggio dell'Eroe con entrata trionfale in infermeria; assolutamente spassoso Severus con tutto il suo carico di acidità; simpaticissima l'infermiera e il suo balbettio contagioso ^______^ Mi è piaciuto davvero molto! Complimenti all'autrice! E complimenti a voi: la traduzione è migliorata molto rispetto al primo capitolo! Un abbraccio a tutta la troupe Leli
Risposta dell’autore: Grazie mille per i complimenti da parte mia e anche da parte di tutti quelli che mi hanno aiutato nella traduzione. Sono contenta che tu abbia trovato migliorie rispetto al primo capitolo, vuol dire che abbiamo trovato il modo giusto di tradurre e/o correggere gli errori. L'autrice ringrazia ed è contenta che la sua fanfiction sia apprezzata anche dagli italiani.
Di: Psycho 20100 (Firmato) - Data: 16/03/2010 21:15 - A: Capitolo 1
Beh, insomma. Io che sono di madrelingua inglese (:-D) l'ho trovata con molti 'francesismi', soprattutto per quanto rigurda la costruzione della frase, che in determinati passaggi ricalcava la costruzione latina; lingua dal quale il francese deriva, e che dalla quale forse ha mantenuto un po' la costruzione. Ribadisco, ottimo lavoro!! :-) E non sono di parte, dato che quando serve ti "bastono" a dovere! :-D Ciaooo
Di: Psycho 20100 (Firmato) - Data: 24/01/2010 19:41 - A: Capitolo 1
Tenendo conto che la storia è stata ideata da una persona madrelingua francese, che l'ha scritta in inglese, utlizzando però - nella stesura delle frasi - la struttura sintattica francese, STAI FACENDO UN OTTIMO LAVORO CLAU! =) Continua così!!!!
Risposta dell’autore: Non vale tu sei di parte in quanto mi aiuti con la traduzione. Comuqnue per ecco la risposta dell'autrice in merito alle espressioni idiomatiche e alla composizione della storia: "Ho subito iniziato a scrivere "He's a WHAT?" in inglese e non è mai pensato di scrivere nella mia lingua madre. Io sono francese, ma ho scritto pensando ogni singolo capitolo in inglese e ho cercato di rendere la mia grammatica e la struttura della frase in inglese e non francesi. La maggior parte delle persone che hanno letto la mia storia sono madrelingua inglese, e hanno trovato che la storia sia scrittasenza troppe influenze del francese"
Di: cleo (Firmato) - Data: 14/07/2009 11:34 - A: Capitolo 1
Dunque, ho riletto il primo capitolo e devo dire che i miglioramenti ci sono stati eccome. E' molto tranquillizzante per il futuro della storia e per eventuali altre che vorrai tradurre. Rimangono un pò di cosette da aggiustare che, stavolta avendo sotto mano la versione finale e non la bozza, posso dire con assoluta certezza siano errori dovuti alla mancanza di esperienza e di una brava beta. Particolarmente nell'uso dei pronimi: possessivi, personali, tutti quanti un pò allegramente insieme. Ci sono anche alcune cose ancora imprecise con i verbi, per quanto adesso si tratta di errori minori. E, di nuovo chiaramente attribuibile alla mancanza di esperienza e beta, in alcune parti la scorrevolezza (che è comunque migliorata) rimane un pò forzata. Credo davvero che ti basterebbe una brava beta per superare anche questi inconvenienti. Infine mi trovo, di nuovo, a trovarmi d'accordo con lilyj riguardo alle onomatopee. Se l'autrice, indipendentemente dalla sua origine, ha scritto la storia in inglese, è abbastanza ovvio che le abbia usate in inglese, perchè 'suonano' meglio, ma tu stai traducendo la storia in italiano ed è appunto una storia, non un fumetto di Topolino. Ora, su alcune si può anche un pò soprassedere ('ew' per esprimere disgusto, ad esempio), dal momento che potrebbero anche andare, ma decisamente ce ne sono altre, molte altre, che sono tipicamente inglesi e che nella nostra lingua non solo non c'incastrano niente, ma suonano decisamente male. Ti consiglio davvero di rivederle, perchè fanno scadere pesantemente una storia che, con le dovute correzioni, non si presenta affatto male. In bocca al lupo.
Risposta dell’autore: Ho seguito tutti i vostri commenti ed occe pubblicato il 'nuovo' I capitolo della storia. Ho tradotto tutte le onomatopee, visto che tutte quante mi avete consigliato di farlo; con il mio beta abbiamo scelto di cambiare alcuni termini e frasi intere endere la lettura più scorrevole. Fatemi sapere cosa ne pensate, magari a Marzo quando verrà pubblicato il II capitolo.
Di: lilyj (Firmato) - Data: 05/07/2009 22:52 - A: Capitolo 1
Non ho detto che la tua traduzione era legnosa, anche perché non ho letto nulla di tuo. Era solo un esempio.
Risposta dell’autore: Sono passati alcuni mesi, ma alla fine ho creato un piccolo team di supporto per questa traduzione. Ho ripubblicato il primo capitolo, betato e corretto, con le onomatopee tradotte come da tuo suggerimento. Quando a Marzo pubblicherò il II capitolo vorrei sapere se hai trovato migliorementi oppure è destino che saremo come 'cane e gatto' per tutta la durata della storia.
Di: lilyj (Firmato) - Data: 05/07/2009 22:40 - A: Capitolo 1
Mi spiace, ma non esistono parole universali. Tantomeno le onomatopee. Se ti è mai capitato di poter leggere quelle di un manga (solo tradotte, non adattate), ti renderai conto che il discorso non regge (ad es. un 'budda-budda-budda' invece di un 'bang-bang'. CHe poi, se ci fai caso, è un anglicismo). Per fare un altro esempio: il verso del gallo. Chicchirichi. Cock-a-doodle-doo. Cocorico. Ti sembrano la stessa cosa? Nei fumetti che hai letto da piccola probabilmente non sono stati tradotti, tutto qui.
Di: lilyj (Firmato) - Data: 05/07/2009 21:32 - A: Capitolo 1
Per le onomatopee: forse l'autrice ha scelto la versione inglese perché ha scritto la fic in inglese? Non mi pare una scelta filosofica. Anch'io lo farei, se scrivessi in inglese.
Risposta dell’autore: Forse mi sono spiegata male nel rispondere ai commenti precedenti. L'autrice è francese, ma ha scritto la fiction in inglese. Fin qui tutto chiaro. Per coerenza ha usato onomatopee in inglese. Non credo che ci sia differenza tra la maggior parte delle onomatopee tra lingue diverse, il rumore di un oggetto che cade o di un sospiro è lo stesso sia che si scriva in inglese, in francese o in italiano. Nei fumetti che ho letto io da piccola ho ritrovato molti termini che verranno utilizzati nella fiction anche nei prossimi capitoli. L'autrice stessa mi ha confermato che quando ha scritto la fiction non ha tradotto molte espressioni, per anche se è di lingua francese, alcune parole sono universali. Se hai dei suggerimenti su una traduzione migliore di questi termini che ben vengano, però forse postarli nei Commenti non è il posto più adatto. Se vuoi possiamo discuterne privatamente.
Di: lilyj (Firmato) - Data: 05/07/2009 21:30 - A: Capitolo 1
Partire da una one-shot invece che da una long ti permette di fare esperienza, cosa che, una volta che arrivi a tradurre long, ti permette di evitare i primi capitoli tradotti in modo troppo approssimativo o legnoso e anche di imparare a gestire una traduzione. Se la cosa ti sembra inutile, amen.
Risposta dell’autore: Ma non si può fare lo stesso ragionamento anche per una storia con più capitoli? In fondo si potrebbe migliorare la prorpia traduzione capitolo dopo capitolo, in quanto con il procedere della storia si rende la scrittura più fluida. Si può sempre modificare i primi capitoli con il passare del tempo, in base alle nuove conoscenze acquisite. Esistono molte fiction che vengono pubblicate e poi revisionate per rendere la trama migliore o per aggiungere alcune descrizioni/passaggi che rendeno la lettura più chiara. Questa è la mia idea. Inoltre, non avendo trovando una one-shot in inglese che mi abbia appassionato come questa storia, ho pensato che fosse pubblicare uno scritto chesia interessante, per non perdere interesse e lasciare la traduzione incompiuta. Spero che nonostante le incomprensioni continuerai a leggere la storia, così da poter valutare se la mia "scrittura legnosa" migliora o sono proprio un caso disperato.
Di: lilyj (Firmato) - Data: 05/07/2009 00:22 - A: Capitolo 1
"mentre Ron stava sfregando la sua testa è stata dove Hermione lo aveva colpito senza pietà" Mi sono fermata qui. Potrà essere anche la tua prima traduzione, ma abbi pazienza, una rilettura? Ok, l'ha fatto il tuo ragazzo, ma se certi errori sono passati, decisamente non basta. Un'altra cosa che non capisco: ma per la prima trduzione non potevi sceglierti una one-shot, più facile da gestire? Bah.
Risposta dell’autore: Chiedo scusa per la traduzione, ma ho pubblicato il file sbagliato. Spero che adesso sia di più facile lettura. Da settimana prossima inoltre avrò una beta che renderà tutto più facile. Sulla questione di una storia così lunga basta pensare che ogni capitolo è più o meno come una one-shot, quindi non vedo quale possa essere la differenza.
Di: Ross Clary (Firmato) - Data: 04/07/2009 18:17 - A: Capitolo 1
Ciao! Molto carina questa storia ^_^ prima di pronunciarmi comunque ho letto le recensioni precedenti quindi non ho nulla da aggingere, ma ti prego, rivedi davvero le onomatopee... qui "geez" e "ack" e via discorrendo rovinano proprio l'armonia del testo (oltre a non aver molto significato in italiano.
Comunque sono certa che migliorerai molto! In bocca al lupo e posta presto!
Risposta dell’autore: Per le onomatopee ne sto parlando con l'autrice della storia. Lei è francese, ma ha deciso di scrivere la storia in inglese, oltre per raggiungere un pubblico più ampio, anche per rendere il testo coerente con i vari versi/rumori inseriti nella storia. Quando leggevo Topolino da piccola, mi sembra che le varie onomatopee fossero uguali a quelle inglesi, ma forse mi sbaglio. Proverò a tradurle con qualcosa che assomigli ai fumetti italiani, se per voi lettori/lettrici è meglio.
|