|
Di: nye (Firmato) - Data: 26/10/2012 19:34 - A: Ballerina
E' perverso e mi spiace per Draco ma se Harry si eccita così chi sono io per dirgli di non farlo? E poi anhce Draco è consenziente, quindi ok, anhce se è unpò strano... Comunque compliemnti per la traduzione.
Di: Amy-Black (Firmato) - Data: 29/06/2010 21:11 - A: Ballerina
Me commossa, questa si che è una storia che ti scioglie, solo in quest'ultimo periodo ho scoperto questo genere di storie per così dire ed ebbene si ragazzi sono una pervertita ed amo esserlo!!! Mi inchino a te a tutte quelle altre traduttrici che ci permettono di leggere certe storie che per noi povere incapaci in fatto d'inglese non possono permettersi di leggerle.E comunque grazie :)
Risposta dell’autore: Ma grazie a te per il bellissimo commento! ^///^
Di: Ernil (Firmato) - Data: 27/06/2010 19:34 - A: Ballerina
Non ci sono parole... c'è solo saliva. AW. Per me la traduzione è stata davvero senza intoppi (forse ero troppo presa da altri dettagli, eh XD) e la storia è indescrivibile... *sbav*
Risposta dell’autore: Ahahah! Ma grazie! ^///^
Di: Erisa (Anonimo) - Data: 27/06/2010 12:03 - A: Ballerina
Mai visto un Harry così crudelmente innamorato. È tutto molto 'tutù' - non so come dire altrimenti, forse... pizzettato. Mbah! -, tutto è sospeso tra ciò che accade concretamente e ciò che accade nella mente di Harry. Un bellissimo contrasto. Mi ha stretto lo stomaco leggere le ultime due frasi: la penultima era un lieve pizzicore, poi la seconda aveva proprio il tono da conferma e da lì lo strattono.
---
'Harry a raggiungere il bottone dei suoi jeans.' Qui non ho capito se sono i jeans di Harry - e in questo caso sarebbe meglio scrivere 'propri' - o se sono quelli di Draco - e va bene 'suoi', però poi mi chiedo se è in tutù XD
Risposta dell’autore: Grazie per avermi fatto notare l'incomprensibilità di quel passaggio!
Bè, questa storia è bella proprio per il pizzicore continuo e lo strattono. Grazie per averla letta.
Di: lilit (Firmato) - Data: 27/06/2010 01:00 - A: Ballerina
Chissà se apprezzerai un commento anche da parte di chi,come me,alla lettura della prima frase di Draco,ha sentito l'ormone avvizzire e afflosciarsi,anzichè schizzare alle stelle...XD E magari ti starai chiedendo perchè sto recensendo,visto che l'argomento non è certo fra i miei preferiti!(Benchè,a dire il vero,abbia apprezzato tanto i "casi" di Acardia!) Il fatto è che io ba bambina ho studiato danza per un paio d'anni,stravedevo per le mie scarpette rosa e per i tutù,e mi è rimasto l'amore per quell'ambiente! Per quanto riguarda gli uomini in abiti femminili,beh,non è che siano una mia passione,ma mi ricordo ancora quanto mi piacque Michael di QaF USA vestito da donna!(Era molto più figo così!).Draco,poi!Come lo metti,sta bene sempre!Cos'è 'sta roba che sta sporcando la tastiera?Oh cielo,è bava! Volevo comunque farti i complimenti,perchè scrivi davvero bene! Per la traduzione non posso aiutarti,l'inglese non lo conosco abbastanza!Ma il fatto che la traduzione non si avverta,mi dice che tu hai fatto un buon lavoro! Ultima cosa:Roberto Bolle!Il suo viso non mi piace granchè ma il suo corpo,e in special modo il suo culo-immagino l'avrai visto tutto nudo su youtube poco tempo fa!-dovrebbero essere tutelati dall'Unesco come patrimonio dell'umanità!
Risposta dell’autore: Ovvio che ho apprezzato il tuo commento, che sciocchezza! XD
Oh, hai fatto danza *me invidia*
Già, già, Draco sta sempre bene, concordo. Grazie, allora! Ah, ah, già quel ragazzo dovrebbe proprio essere patrimonio dell'umanità XD
Di: Acardia17 (Firmato) - Data: 27/06/2010 00:57 - A: Ballerina
Ommioddio. Io ho AMATO questa stora quando l'ho letta in inglese. Mi ha mandato un brividino lungo la schiena che ancor oggi se ci penso mi sciolgo. É così esteticamente crudele, la posizione di Draco, che le sue lacrime sono semplicemente belle. Fa strano a dire il vero leggerla in italiano - e forse qualche cosina la cambierei, ma si tratta più che altro di gusto personale - mentre credo che "bastone" sia proprio da sostituire... "Cane" in inglese è sì il bastone da passeggio, ma nel bdsm si tratta per lo più di una specie di canna, come quella che usavano le insegnanti sulle dita degli alunni. Proprio perchè è così sottile fa così male ;) Ad ogni modo grazie, grazie, grazie per averla tradotta *-* Un bacione! Acardia. P.s.: ebbene sì, i tuoi commenti fiume mi mancano parecchio *sospirone* Allora ti aspetto! ♥
Risposta dell’autore: Grazie per il consiglio!
Non avevo dubbi che tu l'avessi amata XD Prego è stato un piacere ^///^
Di: Bathilda (Firmato) - Data: 27/06/2010 00:48 - A: Ballerina
Wow! Sì, sì, sì, mi è molto piaciuta. =D Son contenta di aver letto questa piccola storia. Per quanto riguarda la frase su cui hai dubbi a mio parere in realtà hai fatto una buona traduzione. Forse sarebbe stato più letterale mettere "risalendo" al posto di lungo, e "imbracatura" invece di intrico di reti, ma tutto sommato forse in italiano è più bello così come hai scelto tu. Invece cambierei quel "bastone" finale, con "verga", che mi sembra una parola più bella e soprattutto più appropriata al contesto. Poi potrebbe anche esserci qualcos'altro, non ho controllato attentamente tutto ma solo la frase su cui avevi dubbi e quella storia del bastone perché a leggere mi aveva stonato. Comunque mi sembra tu abbia fatto un buon lavoro, in italiano fila... E la storia è davvero carina, ottima scelta. Grazie per il tuo lavoro.
Risposta dell’autore: Grazie per i consigli! Sono contenta che ti sia piaciuta.
|