|
Di: nye (Firmato) - Data: 08/01/2012 21:46 - A: //
Intrigante come storia ma un pò malata come relazione, la sindrome di Stoccolma non è proprio facile da superare, forse Harry a questo punto non ci pensa neanche più. Comunque complimenti ad autore e traduttrici.
Risposta dell’autore: Ahhhhh Amanuensis colpisce ancora, vero? Se non ci ammazza in un modo, ci tiene sulle spine (come in questo caso). Lucius è terribilmente Lucius e Harry... è fragile, perso e colpevole di amare il suo carceriere, in bilico tra il voler scappare lontano ed la voglia di stare con Lucius. Argh! Grazie mille, da parte mia, della mia Beta e di Amanuensis ^^
Di: Lorimiriam (Firmato) - Data: 03/09/2011 09:25 - A: //
Si carina e tutto quanto, ma un po' corta, preferisco le fanfic piu' lunghe. Anche io ho Amato tanto L'Orfano e lo stregone!! In tutti i modi non smettete di scrivere o tradurre Lucius Harry mi raccomando!!
Risposta dell’autore: Lorimiriam, vedi, il bello di questa fic è proprio quanto riesce a trasmettere in pochissime righe. :) Anche io preferisco quelle più lunghe, solitamente, ma non si può resistere ad una fic del genere. Grazie mille per il commento, Av.
Risposta dell’autore: Lorimiriam, vedi, il bello di questa fic è proprio quanto riesce a trasmettere in pochissime righe. :) Anche io preferisco quelle più lunghe, solitamente, ma non si può resistere ad una fic del genere. Grazie mille per il commento, Av.
Di: Ashley Ketchum (Firmato) - Data: 01/09/2010 19:56 - A: //
Io raramente leggo Lucius/Harry, diciamo che non sono il mio pairing preferito... ma lei, lei scrive in modo divino. Naturalmente grazie a voi per averla tradotta. Ad ogni modo, è elegante, fluida, ed il suo Lucius farebbe girare gli ormoni a chiunque, le sue gestualità con la sigaretta, che lasciano intendere la superiorità dell'uomo, e di fronte a quei gesti quasi scompaiono le sue parole. Poi la frase finale, quella beh, quella è assolutamente geniali. Un vero (è il caso di dirlo?) gioiello.
Risposta dell’autore: E' assolutamente il caso di dirlo, sì. E' fantastica, io me ne sono innamorata all'istante (e, scusami, ma la lunghezza ha influito molto sul mio commento xDDD). Grazie mille per i complimenti, entrambe siamo felici ed orgogliose di noi stesse. :) Av.
Di: Erisa (Anonimo) - Data: 01/09/2010 19:20 - A: //
Che bella! *-* Devo questo amore per questa coppia [ha un nome in codice? Tipo Snarry, Wolfstar o Drarry? Lo voglio sapere XD] alla fan fiction "L'orfano e lo Stregone" di Ifigenia: lei li narrà così OOC che ho DOVUTO iniziare a leggerne di non OOC, amandole ancora di più!!!
Complimenti all'autrice che in queste poche righe ha dipinto una scena piena d'emozione, ritagliandola da qualcosa di più maestoso che ci viene mostrato appena: "quattro settimane prima", "rapimento" ...
In fine, grazie mille per la traduzione perfettamente riuscita ^^
Risposta dell’autore: Non credo abbia un nome in codice, ma io abbrevio sempre con Lurry, quindi... xD Vedo che abbiamo iniziato a leggere questo pairing alla stessa maniera: da "L'orfano e lo stregone" ad Amanuensis... Miseria, c'è un po' di stacco tra un genere e l'altro, ma sono bravissime entrambe le autrici.
Grazie a te, da parte nostra!
Di: Lyrael (Firmato) - Data: 01/09/2010 12:43 - A: //
Sì, è vero, è stata un inferno, ma ne è valsa assolutamente la pena, giusto? Chi mai può scrivere delizie del genere se non Amanuensis? E' nel mio olimpo personale delle autrici straniere da quando leggo slash. Cara serpentina mia, se l'altra in cantiere è quella che penso, assieme a questa faranno una bella accoppiata! Oh sìsìsìsì XDDD. Un bacione. Ly.
Risposta dell’autore: Oh sì, Dany, assolutamente giusto! Ti avviso sin da subito che dopo quella che ti ho inviato, ne ho altre due (brevi) di Amanuensis e una è quella di cui si parlava per mail. Per quanto riguarda la tua Missione X, le ho chiesto il permesso a nome tuo, ma non aspettarti una risposta entro un paio di giorni, perchè alla mia ha risposto dopo quasi una settimana. xDDD
Un bacione, Av.
Di: Mirror (Firmato) - Data: 01/09/2010 02:42 - A: //
BHè... che dire. W le Galoises che fumo anche io u.u
Risposta dell’autore: Eh già, credo che non resti altro da dire... xD
Di: Andrea (Firmato) - Data: 01/09/2010 01:05 - A: //
XD fantstica, assolutamente fantastica
Risposta dell’autore: Grazie mille! ;) (Anche da parte dell'autrice)
Avrìl.
Di: CicciPingu (Firmato) - Data: 01/09/2010 00:34 - A: //
Ormai quando leggo tra le storie recenti che c'è una traduzione di Amanuensis, mi ci butto a capofitto, la mia mente associa il nome con tanti ♥♥♥. Questa fic è stupenda! Amo il Lucius di Amanuensis, questa storia mi ricorda un pò 'short stories' perchè c'è questo Lucius che pare quasi come un serpente che gira piano piano attorno alla preda, fino a stringerla.. ed è tutto descritto con un non-con gradevolissimo. Grazie per averla tradotta, come dico sempre, sono una capra in inglese senza voi traduttrici non saprei come fare! ♥
Risposta dell’autore: Ma grazie a te, grazie a te! Sia da parte mia che da parte di Amanuensis. Era veramente felice di tutte le vostre fantastiche recensioni. Dato le tue parole, spero di risentirti alla prossima sua fic che pubblicherò. ^^
Un abbraccio, Av.
Di: ECGordon (Firmato) - Data: 31/08/2010 22:03 - A: //
Aaaaaahhh! O_O Io questa l'ho sempre trovata inquietante, proprio come Huntsman's Compromise. Riesce a descrivere dei quadretti spaventosissimi, nelle sue storie, e lo stile è meraviglioso: ricco senza essere forzatamente elaborato, personale e adeguato a ciascuno dei caratteri che va a delineare. Una buonissima traduzione: non sono d'accordo su tutte le scelte - nei campi del lessico e delle strutture - ma ho apprezzato la rispondenza pressoché perfetta e letterale che hai scelto di mantenere con l'originale, pur dando un tocco di "italiano" al tutto. Complimenti! ^^
Risposta dell’autore: Ohhh.... *-* Penso che ti farà piacere sapere che, tra una settimanella o poco più, arriverà anche Huntsman's Compromise. Eh già, sono partita e mi sono ritrovata sulla lunga e spietata strada di Amanuensis, che però mi fa tanto felice. xDDD
Purtroppo, le scelte in fatto di lessico e strutture, vanno fatte. Mi spiego: quando una persona legge in inglese, assorbe il significato della frase (o almeno, a me succede così). Quando però si deve tradurre... si deve, oltre che capire, analizzare tutte quelle paroline che nella lettura vengono sorpassate senza cura, a cui non si da peso. E il metterle insieme, alle volte, è un problema. Quindi, magari nella traduzione c'è quel qualcosa che stona e che in inglese non c'è, ma è solo messo per rendere tutto al meglio. ^^
Grazie da parte mia e dall'autrice. Avrìl.
Di: Nur_Isu (Firmato) - Data: 31/08/2010 21:35 - A: //
E' valsa fino all'ultima fiamma! Mi piace, è breve ma calcolata. Il finale è stupendo, quel "molto dolce, Harry", mi ha stretto il cuore in una morsa di dolcezza e paura... ma ammettiamolo, anche si desiderio :P Molto ben scritta, approvo pienamente, sei sulla mia lista nera >:D (nera per me, ogni volta che mi arriva la notifica "l'autrice ha aggiornato/ pubblicato" mi viene un attacco apoplettico!). Ancora complimenti, Isa (che vorrebbe tanto tanto tanto essere rapita da un Lucius del genere ç__ç)
Risposta dell’autore: Già, è vero... quel "Molto dolce, Harry" stringe il cuore perchè, dai, solo Lucius può prenderti per i fondelli in un modo tanto esplicito. Preparati perchè, dato che sono sulla Lista Nera, mi aspetterò un commento almeno per ogni fic di Amanuensis che sto traducendo (per ora, siamo a quattro, contando anche questa u.u). xDDD
Grazie mille per i complimenti e l'autrice si unisce a me. ;)
Avrìl (che vorrebbe regalare tanti Lucius, ma non ne ha neanche uno per sé).
|