|
Di: Albettina (Firmato) - Data: 11/04/2012 06:26 - A: The Chamber
Molto bella e ben scritta e ovviamente ben tradotta!!! Severus mi è piaciuto molto!! E troppo divertente la battuta su Silente... XD Harry è proprio bravo a seguire consigli a suo modo ahahah
Di: nye (Firmato) - Data: 16/11/2011 21:46 - A: The Chamber
Bhe però, non ho mai letto un utilizzo migliore della Camera, complimenti!!
Di: ron84 (Firmato) - Data: 24/09/2010 00:00 - A: The Chamber
Ciao!!!....
non sono una traduttrice nè conosco bene l'inglese, quindi non posso darti un parere tecnico, ma da semplice lettrice posso dirti che la lettura è scorrevole e piacevole, non sembra una traduzione, ma sembra una storia scritta direttamente in italiano.
La storia è decisamente sensuale e mi è piaciuta molto, anche se in generale apprezzo maggiormente quando Severus è descritto più riservato e chiuso e ci vuole tempo e fatica per abbattere le sue barriere di diffidenza.
Ovviamente ora aspetto il seguito!!!! ;).....
Risposta dell’autore: Appoggio pienamente la preferenza per quanto riguarda Severus Piton: anche io in generale apprezzo di più un personaggio più sulle sue. Questa storia, però, parte dal quinto libro: e, in effetti, sino a quel punto l'immagine del personaggio era leggermente diversa da quella che si sviluppa dal sesto in poi.
Grazie davvero per il bellissimo commento e per i complimenti!
Di: Celtic Heart (Firmato) - Data: 23/09/2010 23:01 - A: The Chamber
Molto sensuale la storia e scorrevole la traduzione. Complimenti a te e all'autrice.
Risposta dell’autore: Grazie! ^^
Di: Ifigenia Sparkling (Firmato) - Data: 23/09/2010 20:28 - A: The Chamber
Lascia che ti faccia i miei complimenti per la tradzione, primo perchè la storia mi piace moltissimo, stilosa, sensuale, tenera senza essere sdolcinata e poi per il tuo modo di tradurre che è ottimo (credevo onestamente che l'avessi scritta tu e mi sono persa a cercarla nelle fanfiction invece che nelle traduzioni, quindi che dire, spero di vederti spesso tra le recenti!
Io sono una FANATICA di traduzioni e di Severus/Harry perciò ecco, spero che tu sia mooolto prolifica!
Risposta dell’autore: Uh, io ho scoperto da poco Walking the Plane, che è una miniera di racconti deliziosi (e di storie inquietanti, ma questo è un altro discorso) in inglese, per cui spero davvero di potervi offrire la traduzione di qualcos'altro, quando Finder's Fee sarà conclusa.
Ti ringrazio di cuore per il commento!
Di: cleo (Firmato) - Data: 23/09/2010 18:25 - A: The Chamber
Confesso... dopo aver letto la traduzione non ho saputo resistere e non solo sono andata a rileggerla in originale, ma ho pure finito la serie!
Questo per dire che la storia è davvero più che meritevole, quindi tantissimi complimenti all'autrice.
Poi ci sono i complimenti alla traduzione. Tranne un paio di punti in cui hai reso la cosa un tantino tortuosa, mi pare che sia molto ben fatta e specialmente è molto curata ed essendo io stessa una traduttrice a queste cose presto sempre un'attenzione maniacale.
Decisamente devi continuare a tradurre, non solo questa serie... dal momento che hai molto occhio per le belle storie e poi sai come non farle sfigurare rispetto all'originale. Aspetto con ansia il seguito.
Risposta dell’autore: Io ho divorato la serie nel giro di una nottata. xD Ho cercato di dilazionarla nel tempo, ma non ce l'ho fatta. L'autrice ha una maniera stupenda di enfatizzare una determinata caratterizzazione dei personaggi e, nel contempo, di non perdersi troppo sulle introspezioni elaborate, accompagnando momenti di pausa a scene animate, movimentate. Davvero rimarchevole.
E grazie di cuore per il commento alla traduzione! *_* Sapere che è stata apprezzata da qualcuno che lo fa per lavoro mi fa galleggiare per l'entusiasmo!
Di: Setheriel (Firmato) - Data: 23/09/2010 16:03 - A: The Chamber
Ottima traduzione, ottima storia! Non credevo che avrei trovato così facilmente un'altra autrice che, come me, infila un 69 in una Snarry...beh, devo dire che questa è molto più bella, io mi faccio sempre mille scrupoli per le scene di sesso e va a finire che non sono un granché...
Ahhh, ma quanto attizza questo Snape così rude! *____*
Risposta dell’autore: Era un 69 estremamente entusiasta, in effetti. xD Mi piaceva, in questa storia, che nessuno dei due si facesse troppe menate mentali... ma, al contempo, che non si dessero all'allegro accoppiamento tanto per, ma con un suo perché. Io sono per il Severus più malinconico e chiuso (un po' più il Severus del settimo libro), ma anche questo merita, in effetti. Sono felice che la traduzione ti sia piaciuta, grazie! *_*
Di: shinu (Firmato) - Data: 23/09/2010 15:03 - A: The Chamber
Oh. Molto stuzzicante. Ed esplicita. Mi piace! *____* Harry sgualdrinello è una visione sempre apprezzata, anche se mi sembra che Piton sia un po' troppo stronzo e pronto ad approfittare sia del suo corpo sia della sua ingenuità - ma del resto come biasimarlo! La tua traduzione mi piace, è scorrevole e ben adattata anche nelle parti più, diciamo, senza pudore. L'unica cosa che ti suggerirei riguarda questa frase:
"Guardando giù al di sopra delle spalle di Harry poteva vedere l'umida punta rossa spingersi leggermente al di fuori del cappuccio teso."
Sheath che tu traduci con cappuccio, è un modo colloquiale di dire prepuzio, come si intuisce anche dalla frase; se fossi in te io lascerei il "termine tecnico" anche perchè l'immagine anatomica di un cappuccio lascia un po' sconcertati :) Non so se lo conosci già, ma una miniera d'oro per interpretare queste allusioni comuni nel parlato è l'Urban Dictionary, un dizionario in lingua che ti può aiutare a chiarire brillantemente il significato di modi di dire o parole in slang o allusive (spesso nei dizionari normali il risvolto sessuale è attentamente tralasciato). Per il resto ottimo lavoro, e ottima scelta di fic! Non vedo l'ora di leggere il seguito.
Risposta dell’autore: Nugoli di petali di rose su di te per l'Urban Dictionary. Ho come la vaga impressione che ne avrò un gran bisogno, e il mio puritanissimo dizionario te ne è profondamente grato. xD Ho corretto quel cappuccio senza mantello sbucato ingenuamente fuori e l'ho segnalato nelle note a fondo pagina. Grazie davvero.
Pensa che io ho rischiato di non leggere il seguito di questa storia proprio perché era così esplicita. Mi sarei presa a botte in testa, dopo.
Grazie ancora, grazie, grazie, di cuore!
Dai tempo a Harry e a Severus. Severus è assolutamente pitoniano, ma io di questo Harry ho adorato la capacità di farsi valere... e mi fermo qui, altrimenti poi spoilero il resto. xD
Di: Vilandra (Firmato) - Data: 23/09/2010 12:54 - A: The Chamber
Non so se si tratti della tua prima traduzione, ma in ogni caso ottimo lavoro! La lettura è scorrevole e, a parte un paio di volte, ti sei destreggiata bene nell'arte di evitare le ripetizioni - cosa di cui gli anglofoni non si curano affatto.=_=
Solo un paio di cose: dopo un discorso diretto chiuso col punto, dimentichi di iniziare in maiuscolo il nuovo periodo - forse affidantodi alla correzione automatica di Word (come facevo sempre anch'io prima che me lo facessero notare!).
Es: "E questo spiega perché noi non distilleremo questa pozione." concluse Severus.
Oddio, non è che sia un errore grave, però magari ti faceva piacere saperlo - sono una scassaballe, ignorami se vuoi.:D
Secondariamente, ci sono un paio di sviste tipo un "avrne", mi pare, che ora non trovo più.
Per il resto è davvero perfetta!^^
Non ho letto l'originale, anche se conosco l'autrice, ma seguirò con piacere le tue traduzioni senza andare a sbirciare - vista che comunque dovrei studiare anche adesso.
Un bacio e buon lavoro.
Risposta dell’autore: Grazie di cuore per il commento sulla traduzione, che mi ha fatto saltellare il cuore.
Per quanto riguarda la punteggiatura: io sono fondamentalmente d'accordo con te. xD Malgrado le regole editoriali e di stampa non dicano nulla di assoluto in proposito, e vengano variamente adottate dalle varie case editrici (la Salani, per esempio, adopera la minuscola dopo il punto fermo), io preferisco una bella maiuscola che sancisca lo stacco. Ad ogni modo GatewayGirl ha usato per la sua storia il minuscolo dopo il dialogo per certi pezzi e il maiuscolo per altri, sempre seguendo una certa logica legata alla connessione tra il discorso diretto e la scena circostante.
Non sono riuscita a trovare il tuo avrne, ma lo sto cercando. ç.ç
Cercherò di aggiornare piuttosto di frequente per non lasciare "a bocca asciutta" troppo a lungo chi seguirà la serie! Grazie ancora!
Di: July chan (Firmato) - Data: 23/09/2010 09:50 - A: The Chamber
Adoro questo pairing, quindi sono felicissima di questa tua traduzione ed aspetto con ansia il resto della serie *___*
Ed un in bocca al lupo per i tuoi esami! ^^
Risposta dell’autore: Io su questa coppia ho sempre i miei immensi dubbi: ma poi ci sono serie come questa che - ciascuna con la sua visione dei personaggi, legata all'uno o all'altro libro - mi fanno dimenticare ogni perplessità e mi fanno desiderare di leggerne ancora. xD Ed ecco il perché della traduzione. Sto lavorando sul primo capitolo di Spy's Game: dove, decisamente, la trama si fa più articolata (per la mia suprema gioia) e le relazioni tra personaggi si approfondiscono. Io adoro l'Harry e il Severus di quest'autrice: Harry in particolar modo, devo dire, perché (a differenza di quanto accade in altre storie) non è mai, mai, mai una vittima. In niente. E' forte e sicuro e meraviglioso per questo: uno sviluppo possibile tra quelli che il personaggio avrebbe potuto avere dopo il quinto libro.
Grazie di cuore per l'augurio e per il commento e a presto! *___*
|